vs
RESPUESTA RÁPIDA
"Qué lástima" es una frase que se puede traducir como "what a shame", y "qué pena" es una frase que también se puede traducir como "what a shame". Aprende más sobre la diferencia entre "qué lástima" y "qué pena" a continuación.
qué lástima(
keh
lahs
-
tee
-
mah
)Una frase es un grupo de palabras que a menudo aparecen juntas (p. ej. érase una vez).
1. (en general)
b. what a pity
¡Qué lástima! Quería invitarte a cenar.What a pity! I wanted to invite you to dinner.
qué pena(
keh
peh
-
nah
)Una frase es un grupo de palabras que a menudo aparecen juntas (p. ej. érase una vez).
a. what a shame
No voy a poder ir con ustedes mañana. - ¡Ay, qué pena!I'm not going to be able to go with you guys tomorrow. - Oh, what a shame!
2. (usado para disculparse) (Colombia) (México)
Regionalismo que se usa en Colombia
Regionalismo que se usa en México
a. I'm sorry
Oye, me pegaste con el codo. - Qué pena, señora. ¡Fue sin querer!Hey, you just elbowed me. - I'm sorry, madam. It was an accident!